pieknie zagrane i zaspiewane, jak sama piesn, kazda jej nuta to zal po smierci partyzanta z orlem w koronie, ktory do ukochanej juz nigdy nie powrocil ! pozdrawiam z ojczyzny Szopina
Kilka dni temu u mojego dziadka byli panowie z japońskiej TV zrobić z nim wywiad na temat tej piosenki - została napisana w oddziale AK, w którym służył podczas wojny! Śliczne wykonanie, pozdrawiam
Tłumaczenie dosłowne wersji japońskiej: Dzisiaj nie mogę wrócić Odchodzę w las Proszę, nie odprowadzaj mnie wzrokiem Stojąc w oknie Twoje spojrzenie Będzie jedynie gonić mrok Nie chcę patrzyć na Twe łzy Nawet jeśli będę daleko Na pewno nie zapomnę Kiedyś, kiedy wrócę Z powrotem do Twojego boku Czy to będzie dzień, czy noc Gorącymi pocałunkami zawrócę Ci w głowie Jeśli nie będę mógł wrócić na wiosnę Kiedy przyjdzie czas siew Pomyśl, że w kłosie zboża są moje kości Że wróciłem do Ciebie Przytul kłos do swojej piersi I powitaj mnie z powrotem. ------------------------------------------------------- Jak coś to pamiętajmy, że rytmika japońska rządzi się swoimi prawami (co oznacza, że czasem nie jesteś w stanie przekazać tej samej ilości informacji tą samą ilością sylab), a w języku też różnego rodzaju ozdobniki nie są aż tak częste jak w naszej rodzimej mowie. Osobiście też uważam, że po przetłumaczeniu wersja japońska wychodzi nieco ubogo, ale wolę to raczej potraktować jako okazję, żeby docenić nasz własny język :)
I'm really surprised that there is japaneese version of our partisan song. It's great, that in Japan there are people, who know something about polish traditions and history! :)
@Shirral Kyou wa kaerenai mori e yukunda madobe de boku o miokuranaide kimi no manazashi ga yami o oikake namida ni nureru noo mitaku nai kara namida ni nureru noo mitaku naikara
@SayuriMatachashi Such a beautiful song "Dziś do ciebie przyjść nie mogę" is! I'm happy to sing this song in Japanese language. Thank you for your comment!
@DanglingChamp Thank you for your comment. I know that this song is very important in Poland. I'm so glad that my heart in Japan is reaching your heart in Poland. Thank you for receive my singing!
Nagakutsushita. Do tego jeszcze piszesz po polsku. Napisałem, ze ta pieśń jet mi bliska, bo urodziłem się w pobliżu miejsca gdzie ta pieśń powstała. Pozdrawiam
@Shirral Tooku hanaretemo wasurewa shinai kimi no moto e itsuka modotte kitara mahiru darouto mayonaka darouto atsui kuchiduke de kimi o kuruwasu yo atsui kuchiduke de kimi o kuruwasu yo
What a surprise! I always knew Japan had some interest in Poland, but really haven't supposed it goes even to our national songs not everyone knows nowadays even here... Can I get the lyrics for the Japanese version? I could sing it bilingual, then ^^
@NatejGA Thanks for your comment. I'm deeply impressed by this song's background. Anytime and anywhere,I wish that love is the most important emotion of all people.
@Shirral Moshimo haru made kaeranakereba mugi no hatake ni tane o maku toki boku no hone dato omotte okure mugi no ho ni natte modotta boku o mune ni dakishimete mukaete okure
(And, if there was some v/o... 11 November is coming there, and the choir I'm in will be singing than song, among the other ones - not really a choir arrangement with many voices, 'cause we want everyone to sing along - so we need a musical background :) )
@Nagakutsushita: Thanks for your reply! By the way, if you're looking for some interesting polish music, just send me priv message. I'll give you some links and descriptions. :)
TV、私は未見なんですけど、多くの方がこの曲を知るきっかけになったようですね。
歴史の中で生まれた曲って、時代を超える力があるんですよね。
pieknie zagrane i zaspiewane, jak sama piesn, kazda jej nuta to zal po smierci partyzanta z orlem w koronie, ktory do ukochanej juz nigdy nie powrocil ! pozdrawiam z ojczyzny Szopina
Dziękuję za komentarz na mojej piosence.
Dowiedziałem się, że ta piosenka jest bardzo ważne dla ludzi w Polsce.
Dziękuję za wysłuchanie mojego śpiewu!
Thank you for this japanese version of a famous polish song !!
Kilka dni temu u mojego dziadka byli panowie z japońskiej TV zrobić z nim wywiad na temat tej piosenki - została napisana w oddziale AK, w którym służył podczas wojny! Śliczne wykonanie, pozdrawiam
To jest tak miło!
Wielu Japończyków będzie wiedział, ten piękny utwór!
Dziękuję za komentarz.
1982, Tokiko Kato & Ryuichi Sakamoto przedstawił w Japonii this song.
Tłumaczenie dosłowne wersji japońskiej:
Dzisiaj nie mogę wrócić
Odchodzę w las
Proszę, nie odprowadzaj mnie wzrokiem
Stojąc w oknie
Twoje spojrzenie
Będzie jedynie gonić mrok
Nie chcę patrzyć na Twe łzy
Nawet jeśli będę daleko
Na pewno nie zapomnę
Kiedyś, kiedy wrócę
Z powrotem do Twojego boku
Czy to będzie dzień, czy noc
Gorącymi pocałunkami zawrócę Ci w głowie
Jeśli nie będę mógł wrócić na wiosnę
Kiedy przyjdzie czas siew
Pomyśl, że w kłosie zboża są moje kości
Że wróciłem do Ciebie
Przytul kłos do swojej piersi
I powitaj mnie z powrotem.
-------------------------------------------------------
Jak coś to pamiętajmy, że rytmika japońska rządzi się swoimi prawami (co oznacza, że czasem nie jesteś w stanie przekazać tej samej ilości informacji tą samą ilością sylab), a w języku też różnego rodzaju ozdobniki nie są aż tak częste jak w naszej rodzimej mowie. Osobiście też uważam, że po przetłumaczeniu wersja japońska wychodzi nieco ubogo, ale wolę to raczej potraktować jako okazję, żeby docenić nasz własny język :)
Superr Bravo Japan !!
Greetings from Poland to Japan Samurai
Thanks and best wishes from Japan to Poland.
I'm really surprised that there is japaneese version of our partisan song. It's great, that in Japan there are people, who know something about polish traditions and history! :)
form Poland to all Japan Samurai
現在のウクライナで戦う若者を連想して胸が詰まります。
Używam Google Translation.
Od tej piosenki, mogę skojarzyć mazurka Chopina.
Polskie piosenki, to budzą się z sercem.
@Shirral
Kyou wa kaerenai mori e yukunda madobe de boku o miokuranaide
kimi no manazashi ga yami o oikake
namida ni nureru noo mitaku nai kara namida ni nureru noo mitaku naikara
@SayuriMatachashi
Such a beautiful song "Dziś do ciebie przyjść nie mogę" is!
I'm happy to sing this song in Japanese language.
Thank you for your comment!
@DanglingChamp
Thank you for your comment.
I know that this song is very important in Poland.
I'm so glad that my heart in Japan is reaching your heart in Poland.
Thank you for receive my singing!
京都レストランキエフで加藤さんがディナーショーで歌っていたから
ちなみに、ポーランド語のを文字通りに翻訳したら:
今日はあなたの所に行けないよ
もうすぐ、夜の暗闇に行くんだ
窓から見て、僕を探さないでくれ
無駄に霧だけを見てしまうから
愛しい人よ、僕が森に寝に行くって、
君は知らなくていいから
もう、我慢できないよ、
そこで森の団が僕を待っているので。
森の向こうに、月は既に沈んだ
里に犬の遠吠えが聞こえるよ
他の女を見に行ったとか
どうか、絶対に勘違いしないでくれ
またあなたの所に帰ったら
真昼でも、真夜中であっても、
君からキスをどれだけもらい、
二人とも楽園のように、幸せになるのよ。
もし帰れなかったら、春の季節に
兄に畑に種を蒔いてもらってくれ
僕の骨がコケに生えられて、
土を肥やしてあげる
いつかの朝に、畑に出て
黒麦の穂を手で握って、
恋人のように口付けをくれ、
僕は黒麦の中に生きてゆくから…
Thank you for your comment !
Skąd w dalekiej Japonii ta pieśń sercu bliska?
Nagakutsushita. Do tego jeszcze piszesz po polsku. Napisałem, ze ta pieśń jet mi bliska, bo urodziłem się w pobliżu miejsca gdzie ta pieśń powstała. Pozdrawiam
@Shirral
Tooku hanaretemo wasurewa shinai kimi no moto e itsuka modotte kitara
mahiru darouto mayonaka darouto
atsui kuchiduke de kimi o kuruwasu yo atsui kuchiduke de kimi o kuruwasu yo
What a surprise! I always knew Japan had some interest in Poland, but really haven't supposed it goes even to our national songs not everyone knows nowadays even here... Can I get the lyrics for the Japanese version? I could sing it bilingual, then ^^
@NatejGA
Thanks for your comment.
I'm deeply impressed by this song's background.
Anytime and anywhere,I wish that love is the most important emotion of all people.
@classicvinylbiz
Dziękuję
@TONNEK1 Dziękujemy za Twój komentarz!
@Shirral
Moshimo haru made kaeranakereba
mugi no hatake ni tane o maku toki
boku no hone dato omotte okure
mugi no ho ni natte modotta boku o
mune ni dakishimete mukaete okure
(And, if there was some v/o... 11 November is coming there, and the choir I'm in will be singing than song, among the other ones - not really a choir arrangement with many voices, 'cause we want everyone to sing along - so we need a musical background :) )
@brzemie
Thanks for your comment.
Greetings from Poland to Japanese people
Thanks and respect from Japan to Poland.
@Nagakutsushita: Thanks for your reply! By the way, if you're looking for some interesting polish music, just send me priv message. I'll give you some links and descriptions. :)
@KurabeMakoto: Excuse me, i tried to google this website, but i can't find it. Could you give me a link, please?
@marzenaabl
Dziękuję!
ヂッシ ド チェービェ プシイシチ ニェ モーゲン
ザーラス イーデン ヴ ノーツィ ムロック
ニェ ヴィグロンダイ ザ むノン オクネム
ヴ ムグレ ウトーニェ プルジノ ヴズロック
ポー ツッシ チ コハーニェ ヴィェヂェッチ
ジェ ド ラース イーデン スパッチ
ドゥージェイ トゥ ニェ モーゲン シェーヂェッチ
ナ ムニェ チェーカ レシナ ブラッチ
クシェンジッツ ザーシェドゥ ヘン ザ ラーセム
ヴェ フシ グヂェッシ シチェカーヨン プセィ
ア ニェ ポーメィシル ソービェ チャーセム
ジェ ド インネイ テンスクノ ミ
キェーディ ヴルーツェン ズヌフ ド チェービェ
モージェ ヴ ヂェ二 ア モージェ ヴ ノッツ
ドブジェ ベンジェ ナム ヤック ヴ ニェービェ
ポツァウンクフ ダッシ ミ もっつ
グディ ニェ ヴルーツェン ニェーハイ ズ ヴョスノン
ローレン モーヨン シェーイェ ブラットゥ
コシチ モーイェ ムヘム ポロスノン
イ ウジジニョン ジェーミ シマットゥ
フ ポーレ ヴィイッチ ペヴネーゴ ランカ
ナ スノップ ジータ ドゥォーニェ ズウーッシ
イ ウツァーウイ ヤック コハンカ
や ジッチ ベンデン フ クォーサホゥ ズブッシ
Dziś do ciebie przyjść nie mogę - Lech Budrecki, Ireneusz Kanicki - 1970 (complete):
watch?v=XNZNvzZDYm4
pozdrowienia i dziękuję